Hiển thị danh sách thành viênThành viên  Thư kýThư ký  Sự kiệnSự kiện  Đăng kýĐăng ký  Đăng nhậpĐăng nhập
Thơ Văn
 Vinanet forum : Thơ Văn
Tiêu đề Chủ đề: Bài Thơ Thanh Minh của Cụ Nguyễn Trãi Trả lời bài viếtGửi bài viết mới
Tác giả
Nội dung << Chủ đề trước | Chủ đề kế tiếp >>
dantruong
Thành viên ưu tú
Thành viên ưu tú
Avatar

Ngày gia nhập: 24/03/06
Giới tính:
Trạng thái:
Bài viết: 164
Tiền: 352$
Địa chỉ e-mail: Gửi mail
Yahoo! IM: Không cho biết
Sinh nhật: Không cho biết
Cảnh cáo: (0%)
Minus 1 warningCurrent warnlevel: 0%Add 1 warning
Ngày gửi: 26/12/10 lúc 00:36 | IP Logged Trích dẫn dantruong

Bài Thơ Thanh Minh của Cụ Nguyễn Trãi











Nhất tòng luân lạc tha hương khứ 
一 從 淪 洛 他 鄉 去 
Từ khi lưu lạc quê người đến nay, 

Khuất chỉ thanh minh kỷ độ qua 
屈 扺 清 明 幾 度 過 
Bấm đốt ngón tay tính ra tiết thanh minh đã mấy lần rồi. 

Thiên lý phần doanh vi bái tảo 
千 里 墳 塋 違 拜 掃
Xa nhà nghìn dặm không săn sóc phần mộ tổ tiên được, 

Thập niên thân cựu tẫn tiêu ma 
十 年 親 舊 盡 消 磨
Mười năm qua bà con thân thích đã tiêu tán hết. 

Sạ tình thiên khí mô lăng vũ 
乍 晴 天 氣 模 稜 雨 
Tạnh cơn mưa mây, trời chợt sáng, 

Quá bán xuân quang tư câu hoa 
過 半 春 光 廝 句 花 
Hoa đồ mi đã quá nửa chừng xuân. 

Liên bả nhất bôi hoàn tự cuỡng 
聊 把 一 杯 還 自 彊 
Hãy cầm lấy chén rượu mà gượng uống, 

Mạc giao nhật nhật khổ tư gia 
莫 教 日 日 苦 思 家
Ðừng để ngày ngày phải khổ vì nỗi nhớ nhà.

Cụ Nguyễn Trãi 阮廌 
Tiết Thanh Minh

Quê người từ buổi thân trôi dạt, 
Thấm thoát thanh minh mấy đốt tay. 
Ngàn dặm mộ phần đành thiếu lễ, 
Mười năm người cũ chẳng còn ai. 
Mưa mây tạnh dứt trời bừng sáng, 
Xuân sắc lưng chừng hoa vội phai. 
Chén rượu trên tay cầm gắng gượng, 
Mà nguôi nỗi nhớ khổ ngày ngày.

Hạt Cát dịch thơ

Từ ngày lưu lạc rời quê cũ, 
Bấm đốt thanh minh mấy lượt qua. 
Ngàn dặm mộ phần đều khói lạnh, 
Mười năm thân hữu thảy tiêu ma. 
Trời quang mây tạnh khi bừng nắng, 
Xuân vãn đồ mi đã trổ hoa. 
Luống những ngập ngừng nâng chén rượu, 
Cho vơi nỗi khổ nhớ quê nhà. 

Trần Đắc Thọ dịch thơ

Tha hương đất khách từ lưu lạc, 
Bấm đốt thanh minh đã mấy lần. 
Muôn dặm mộ phần khôn viếng lễ, 
Mười năm thân thích cứ vơi dần. 
Mưa rào đổ tạnh, đang vào tiết, 
Hoa đẹp đơm bông, quá nửa xuân. 
Gượng chén tay nâng khoây khỏa chút, 
Nỗi nhà nỗi khổ liệu xua tan. 

Ngô Văn Phú dịch thơ

Ever since the disaster I have gone to a strange land.
I have counted on my fingers so many Thanh minh 
festivals going by.
Along a thousand miles the duty of sweeping 
the graves has been neglected.
For a decade my relatives and friends have 
gradually become entirely lost.
Suddenly the weather clears. The rain is barely felt.
It is half way through the splendour of spring 
when the đồ mi flower is offered.
I shall abandon myself to a cup of wine 
and once more strengthen myself
So that I shall not every day be bitter when I think of my family.
-- O. W. Wolters.
Đăng bởi Trần Việt Yên
Lên trên Xem dantruong's Thông tin cá nhân Tìm những bài viết khác của dantruong
 

Nếu bạn muốn trả lời thì trước tiên bạn phải đăng nhập
Nếu chưa đăng ký thì bạn hãy đăng ký

  Trả lời bài viếtGửi bài viết mới
Xem trang in Xem trang in

Mục lục
Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể trả lời bài viết
Bạn không thể xoá bài viết bạn đã gưi
Bạn không thể sửa bài viết bạn đã gửi
Bạn không thể tạo bình chọn
Bạn không thể bình chọn




Nội dung và quan điểm của những bài viết trên trang web này thuộc về tác giả. Vinanet.dk không chịu trách nhiệm về nội dung cũng như quan điểm của bài viết.
Email: Vinanetadmin@gmail.com
 

  HOT LINKS       

Benzinpriser
Akut-hjælp
Midttrafik
Linkworld.dk
Valuta   Tỷ giá
Bilbasen
Århus.dk
Home.dk
Borger.dk
Boligportal.dk
Guide.dk
Den Blå Avis
TV-Guide
GulOgGratis
Bibliotek
TestDinHastighed
Postdanmark
DenDanskeBank
Finfo
Team viewer
DivShare
CountryCodes
TV other languages
Dailigmotion
Time-Weather
Ebay
Youtube
Imageshack
eTilbudsavis
Veoh.com
4shared
Scribd
Keepvid
Archive.org
Authorstream
Esnips
Unikey 4.0
PhôngChữ
MediaFire
Video4Viet
TV CôngGiáo
Hyperfileshare
VieTVusa
LittleSaigonTV
VietPho TV
3D album
TV PhậtGiáo
Rapidshare
NCT     mp3.zing
Tixpod